[356]あいづちのマナー

知人がメルマガで「そうですね」と言うフレーズを取り上げました。最近、スポーツ選手のインタビューでやたら耳にすると思っていたところ、タレントや政治家までが「そうですね」を連発するようになりました。何か相手が言うと必ず「そうですね」と機械的に前置きして言い出す、これを個性がなくて耳障りだと知人は指摘しました。ちなみに知人は中高年の会社経営者の男性です。
実は私ももっと以前から不快に思っていて、ひとつは用法に誤りがあることです。通常「そうですね。」というのは相手の言うことに同意する場合で「おっしゃる通りです。」と同じなのですが、「今日の結果についてどう思いますか?」と聞かれ、「そうですね」は変です。この場合は単なる前置きの時間稼ぎの言葉のようです。確かに「えーっと」「う~ん」と前置くよりは丁寧な感じもしますが、言うたびに身構えているのだな、きっと言う内容は指示されているのだろうと勘繰ってしまい、素直な気持ちで発言を受け止められません。
そもそも圧倒的上の人に対して何か聞かれて「そうですね」と前置くのは失礼でしょう。生徒から質問を受けた先生が「そうですね」と言ってから説明を始めることはあっても、先生に質問された生徒が「そうですね」とは言わないはずです。この言葉を何か不快に感じる人がいるとすれば「上から目線」や変ななれなれしさを嗅ぎ取っているのでしょう。あいづちは短い言葉だけに深い言葉のニュアンス、言い方、言う人のパーソナリティが相手に大きな影響を与えるものです。
一時流行した「嘘!」というあいづちも相手を嘘つき扱いしているようでけしからんという方がいらっしゃいましたが、では「本当?」なら問題ないかと言えばこれも連発すれば結果は同じだと思います。
英語の世界もまったく同じであいづちのバリエーションがふえ、タイムリーに使い分けることができれば上級者とよく言われます。確かに、英語がかなり話せてもあいづちは Yesの連発のみという方がかなりいらっしゃいます。聞きとるのに全神経を使ってしまうので余裕がないのです。あるいは次に自分が何と言おうか考えてしまい、あいづちはおろそかになってしまうのでしょう。
ところがパーティなど雑談の場になると、あいづち名人は「たくさんしゃべる必要がなくて疲れない」「相手から見て好感度大」「機械的に同じ言葉を繰り返すより知的に見える」のです。話題がなくて困る、英語でテンポ良くやり取りができないと言う段階ならあいづちを何種類か覚えて上手に使いまわせば快適に時間は過ぎて行きます。
ついでながら個人的に嫌悪感を持ってしまうケースをご紹介します。日本人には「イエ~ス」と間延びして言う人が多いのですが、「そりゃあ、ごもっとも」「もちろんで~す」というような強調した場合のみで、フォーマルには短く「イエス」と答えるべきです。何にでもyou knowをつける人。これは「でしょう?」「ほらね?」のように相手に同意を求める表現でうんざりします。Actuallyを連発する方も気になります。「実際のところ」「本当はね」のような使い方ですが、じゃあさっきまでの話は建前か嘘だったのか、真面目に聞いて損した、などと思ってしまいます。
面と向かっている場合は、話さなくてもしぐさや表情でも意志表示ができますが電話ではわかりません。電話ではきちんとあいづちを打つことがマナーの第一条件です。
河口容子

[045]ノーは親切、論争は親近感

 米国人と中国人は似ている、と時々思います。どちらも大国から来る中華思想、独善的ないしは自分本位の考え方です。もちろん、これから書くことはすべての人にあてはまるわけではありませんが、傾向として強く見られることです。日本人は通常、相手の立場を配慮しながらものを考えたり、発言したりします。よって洞察力や観察力が変に発達したり、「さぐりを入れる」という言葉があるようにあいまいな物言いとなりがちです。
 米国人や中国人はまず自分の都合を中心にものごとを組みたててきます。慣れないううちは「何と不躾な」と腹がたったり「フランクで正直」と思い直したりするのですが、繰り返されるうちに今までの不満が一気に爆発します。「こんなに気を遣っている自分を馬鹿にするにもほどがある」と。
 彼らは悪気があるわけではないのです。嫌ならノーと言えばいいし、それで気を悪くしたりもしません。ただし、その理由をきちんと説明することが必要です。彼らにとってむしろ、イエス、ノーがはっきり言えない人のほうを「意見を言えない人」「判断のできない人」として軽視するきらいがあります。
日本では「いいえ」と言っただけで、嫌われるような風潮があり、通常の会話でも「いいえ」と言う言葉は省かれ「残念ながらそうではありません」とか、いきなり説明があって「いいえ」だと遠まわしに感じさせるような表現が多く使われます。正々堂々とノーと言うのはむしろ親切だと最近は思っています。自分の立場、意見を明確に短時間で知らせる、つまり相手に無駄な時間を使わせない、あるいは誤解をされない、という効果もあります。また、特に相手が外国人の場合は、文化や風習の違いから相手の要求を呑めないことも多々あるからです。このノーと言えず、かつ説明の下手な日本人は私の周囲にも多く、あちこちでトラブルを背負い込んで苦労する羽目となります。そして海外で日本人が事件に巻き込まれやすいのは、お金を持っているからだと信じている人も少なくありませんが、優柔不断であるという理由のほうが大きいと思います。
 もうひとつ日本人が苦手なのは論争です。日本人は論争をすると感情的にこじれてしまい、はなはだしきは暴力にいたることもあります。賢い大人として自然に論争を避けてしまうという知恵を身に付けてしまいます。ところが外国人はむしろ論争をしかけてきます。応戦すれば嫌われるどころか、むしろ「なかなかやるじゃないか」という尊敬の評価にも変わったりします。論争は相手の悪口を言うのと違い、論理的なものの考え方、知識、そして相手の意見を理解する力も必要ですから慣れないうちは勇気もいりますし、むかついたり、大変疲れます。しかし、そうしてお互いを深く対等に理解することができ、親密にもなっていくものです。
 論争を繰り広げた外国人とはとても親しくなれます。それに比較し、日本人とは長年おつきあいしていても形式的で互いに何も良くわかっていないというケースが多々あります。時にはそれがほんわかと快適な場合もありますが、ダイナミックなビジネス展開にはつながりにくい気がします。
河口容子
【関連記事】
[278]価格交渉の裏にあるもの