[218]共感のビジネス・クリエイター

 総合商社を辞めて起業した時に友人に「格好良く例えれば有名オーケストラの団員を辞めでソリストになるようなもの、有名オーケストラの団員は人間関係も難しいけれど看板がある。ソリストは自由に動けるものの果たしてたった 1人で世間に通用するかが心配。」と言いました。彼女はプロのライターだけあって「団員に強い個性は要らないけれど、ソリストなら芸風が必要。」とずばり言いました。私の起業目的は、総合商社の規模の論理ではカバーできない、小さな企業の国際化の願いをかなえること、そしてその活動を通じて途上国の発展に少しでもお役にたてればというもので、それをまずめざしました。
 私の会社は自分が100%出資しており借入金もないため、あらゆることを何の遠慮もなくひとりで決定しますが、生来、頑固な性格ですので決めたら妥協はしませんし、たとえどんなことがあっても責任をまっとうする覚悟でいます。お仕事を引き受けるキーワードのひとつは「共感」です。「社会に貢献したい」「他人を喜ばせたい」「真面目で努力をいとわない」「チャレンジ精神がある」「結果だけを追うのでなく、過程も大切にする」「質実剛健なライフスタイル」「学びや感謝を常に忘れない」「社会的弱者への温かい目を持つ」といった経営者に強く共感を覚えます。
 たまに趣味道楽がこうじて輸入ビジネスを始めたい、それが夢だった、というような方からご依頼がありますが、これは共感する部分がなければ仮に 1億円出しますと言われたところでお請けしません。また、決まった商品を決まった相手と取引をするお手伝いというのもお請けしていません。それなら私でなくてもお手伝いできる方は世の中にたくさんいらっしゃるからです。という訳で新規商品や取引先の開拓、海外生産のような新規のビジネス・スキーム、政府機関のプロジェクトのサポートといった国際取引が私の専門分野となっています。
 私が請求する報酬はとてもリーズナブルなものです。「そんな金額であなたに動かれては困る」と同様のサービスを提供する企業にお説教をくらったことも何回かあります。でも私のことを信頼し、活躍できる場を与えてくださったクライアントへのお礼と共感や尊敬の念からその価格が妥当であると思っています。また、これは自分の企業努力により出せる価格です。ただし、ひとつの目的に対しては 1年間の契約しかしません。緊張感や集中力は長く続くものではありませんし、クライアントと惰性で相対するのが嫌だからです。とはいえ、違う案件でも再度ご依頼をいただいたり、お取引先にご紹介してくださるなど共感のネットワークがどんどん拡大していきます。
 よく「知的な職業で素敵すね。」とお世辞を言われることがありますが、時差、気候差を乗り越え、忍耐力や集中力を必要とする仕事ですので、究極の肉体労働ではないかと思っています。2006年は 3度ベトナムを訪問、 OEM生産先の決定や政府機関主催のセミナーも成功しましたのでベトナム・イヤーとなりました。2007年の「共感のビジネス・クリエイター」としての初舞台は日本とシンガポールの上場企業どうしのビジネス提携を取り持つことです。読者の皆様にも実り多き 1年でありますようお祈り申し上げます。
河口容子

[217]ビジネス・ネットワーキング・パーティのマナー

 12月14日号「シンガポール企業にとっての日本」で触れたビジネス・ネットワーキング・パーティですが、後日感じたことを書かせていただきます。
 もともとシンガポール大使館の依頼により来日するファッション関連 5-6社にアドバイスをしてほしいと依頼されていた私の手元には各企業の会社案内、商品カタログがすべて事前に届いていました。また、私の英文会社案内も大使館経由シンガポール側に送られ、出席に対する確認とお礼まで事前にいただいていました。このおかげで、初対面でもお互い余計な詮索なしにビジネスの可能性について話すことができました。また、シンガポール側の世話役も責任を持って全員を紹介してくれました。
 このパーティの出席者は50人ほどですが、双方の主催者からそれぞれの招待客がコールされ、呼ばれた人はその場で手をあげて挨拶をします。日本側の主催者は自分の招待した人の名を読み上げ「あと○○様のご紹介で来られた方が数名いらっしゃいますが、私は直接面識がありません。」と言ったのです。単に正直な発言とも取れますが、自分は面識がないので何があっても私は責任を取りませんよ、という風にも聞こえます。あるいはその○○様が勝手に当日知人を連れて来たことに腹をたてていたのかも知れません。○○様が人数が多いほうが良かれと判断して知人を誘ったか、知人が聞きつけてお相伴に預かろうとついてきたことも推測されますが、どんな事情にせよ予め主催者の了解を得るのがマナーでしょう。
 案の定、日本側のゲストはほとんど日本人同士でかたまってシンガポール人と談笑する姿はあまり見かけませんでした。英語を話さない方が多かったからかも知れませんが、こういう場合はバイリンガルの主催者がどんどん話の仲介をすべきだと思います。でないと、ビジネス・ネットワーキング・パーティの意味がありません。お互いビジネスマン同士なのですから、パートナーにまではなれなくても名刺交換に終わらず情報交換くらいしたいはずです。
 数日後、私はシンガポールのレストラン・チェーンのオーナーにメールを出してみました。私は門外漢なのですが、シンガポール側の世話役が紹介してくれ、彼は美しい会社案内もくれました。パーティには外食ビジネス関係者が半数位いましたので、私はてっきり何らかの良い感触がつかめたのではないかと想像しており、その結果を確認したいという気持ちもありました。「パーティは大変すばらしく、多くの人々に出会えたことをうれしく思っていますが、真のビジネス・パートナーにはめぐり合えませんでした。あなたのように共感できる部分を持つ方に良いビジネス・パートナーを探していただければと思います。」という意外な返事をもらいました。彼と話したのは 5分以下。それもお世辞やその場しのぎのお愛想を言える性格ではないので、「私は外食産業の専門家ではありませんが、お手伝い出来る事はこれとこれ」というような率直な話をさせていただいただけです。
 日本人はどうも町場の異業種交換会にいたるまで出席したかどうかに意義を見出しがちで、成果をあまり振り返ることのないただの宴会好きの人が多い気がします。物見遊山や義理で渋々そういったイベントに参加される方も多いでしょうが、真剣にビジネス・チャンスを求めている参加者、特に海外から来られ方々には誠意と敬意を持って接することが大切だと思います。
河口容子